Introduction
| |
retour |
Les périphrases
verbales sont très nombreuses et très utilisées dans la langue espagnole.
Elles sont toujours construites de la même façon :
- Verbe
auxiliaire + infinitif / gérondif / participe passé
Ces constructions
n'ont pas de traduction littérale en français. Elles correspondent généralement
à des adverbes ou autres tournures de substitution.
|
1 Périphrases verbales formées avec l'infinitif
| |
retour |
|
1.1 Acabar de + infinitif
| |
retour |
Cette périphrase
signifie : " venir de faire quelque chose ". Elle est très fréquente
en espagnol.
Exemples
:
- Acabo
de
llamar por teléfono a mi abuela : Je viens d'appeler ma grand-mère
au téléphone.
- Acabábamos
de volver a casa cuando empezó a llover : Nous venions de
rentrer à la maison quand il se mit à pleuvoir.
|
1.2 Darle (a uno) por + infinitif
| |
retour |
Se traduit
par : " prendre à quelqu'un l'envie de faire quelque chose ". Cette
expression signifie que l'action est excessive, capricieuse, extravagante
ou injustifiée.
Exemples
:
- Le
dio a Felipe por salir de la iglesia durante la ceremonia
: Felipe est sorti de l'église au beau milieu de la cérémonie.
- A los
20, les dio por irse a los Estados Unidos : A 20 ans, ils ont
eu l'idée de partir aux Etats-Unis.
|
1.3 Dejar de + infinitif
| |
retour |
Cette expression
signifie : " arrêter de, cesser ". La forme négative donne
une nuance de continuité.
Exemples
:
- Ha
dejado de fumar : Il a arrêté de fumer.
- No
han dejado de hablar : Ils n'ont pas cessé de parler.
|
1.4 Echarse a + infinitif
| |
retour |
Cette périphrase
verbale signifie : " se mettre à ". Elle traduit le début brutal
et soudain d'une action.
Exemples
:
- El padre
de Juan se echó a llorar : Le père de Juan s'est mis à pleurer.
- Cuando
vi el perro, me eché a correr : Quand je vis le chien, je me
mis à courir.
|
1.5 Ir a + infinitif
| |
retour |
Cette expression
traduit la réalisation dans un futur immédiat d'une action. On peut la
traduire en français par la tournure : " aller + infinitif ".
Exemples
:
- Voy
a explicárselo : Je vais vous l'expliquer.
- Vamos
a dormir : Nous allons dormir.
|
1.6 Llegar a + infinitif
| |
retour |
C'est une
des périphrases verbales les plus utilisées en espagnol. Elle traduit
l'achèvement d'une action, sa réalisation finale.
Exemples
:
- Estaba
tan furioso que llegué a romper platos : J'étais si furieux que
j'en vins à casser les assiettes.
- A pesar
de los atascos, llegaron a asistir al principio del concierto
: Malgré les embouteillages, ils sont parvenus à assister au début du
concert.
- No
llego a comprender el significado de su pregunta : Je n'arrive pas
à comprendre le sens de sa question.
|
1.7 Ponerse a + infinitif
| |
retour |
Cette expression
signifie : " se mettre à ". La différence avec echarse a
est qu'elle marque le début d'une action sans nuance de brutalité, de
soudaineté.
Exemples
:
- Apenas
llega la secretaria a la oficina, se pone a trabajar : Dès que
la secrétaire arrive à son bureau, elle se met à travailler.
- Me
pongo a estudiar en cuanto llego a casa : Je me mets à étudier
dès que j'arrive à la maison.
|
1.8 Romper a + infinitif
| |
retour |
Cette périphrase
verbale signifie : " commencer à ". Elle indique le début soudain
d'une action (même nuance que echarse a), mais ne s'emploie qu'avec les
verbes llorar et reír.
Exemples
:
- Al oír
el chiste, rompió a reír : En écoutant la plaisanterie, il se
mit à rire.
- Al enterarse
de la muerte de mi amigo, rompí a llorar : En apprenant la mort
de mon ami, je me mis à pleurer.
|
1.9 Quedar en + infinitif
| |
retour |
Cette expression
signifie : " tomber d'accord sur, se mettre d'accord sur ", et
se traduit par "convenir, décider de".
Exemples
:
- Quedamos
en escribirnos una vez por mes : Nous sommes convenus de nous écrire
une fois par mois.
- Quedó
en firmar un contrato de dos meses : Il décida de signer
un contrat de deux mois.
|
1.10 Volver a + infinitif
| |
retour |
Cette tournure
espagnole marque le recommencement d'une action. Elle permet de
traduire tous les verbes commençant par re- en français, et elle est beaucoup
plus élégante et utilisée que les locutions " otra vez ", ou " de nuevo
".
Exemples
:
- ¿ Cuándo
volveremos a vernos ? : Quand nous reverrons-nous ?
- Volvió
a llover : Il se remit à pleuvoir.
- No
vuelvas a hacerlo, le dijo el guardia : Ne refais pas cela, lui
dit le gardien.
|
2 Périphrases verbales formées avec le gérondif
| |
retour |
Ces périphrases
indiquent qu'une action se déroule de façon continue, ou de manière
répétitive. |
2.1 Acabar + gérondif
| |
retour |
Cette périphrase
marque la fin d'une action en cours. On la traduit par : " finir par
".
Exemples:
- Acabarán
volviéndome
loco : Ils finiront pas me rendre fou.
- Acabó
saliendo : Il finit par sortir.
|
2.2 Andar + gérondif
| |
retour |
Signifie
: " ne pas cesser, ne pas s'arrêter de, continuer à". Cette expression
peut avoir une nuance moqueuse, voire péjorative.
Exemples
:
- Este
niño anda peleándose con todos : Cet enfant ne cesse de se battre
avec tout le monde.
- Anda
creyendo que va a volverse famoso : Il continue à croire
qu'il deviendra célèbre.
|
2.3 Estar + gérondif
| |
retour |
Cette tournure
insiste sur le fait que l'action est en cours de réalisation au
moment où l'on parle : elle signifie : "être en train
de". C'est une forme progressive.
Exemples
:
- Te estoy
hablando : Je te parle (Je suis en train de te parler).
- Están
construyendo muchas casas :De nombreuses maisons se construisent.
- El viajero
estaba durmiendo cuando ocurrió el accidente : Le voyageur dormait
quand l'accident s'est produit.
|
2.4 Ir + gérondif
| |
retour |
Marque le
déroulement progressif d'une action. C'est une expression très utilisée
en espagnol et qui permet d'alléger des phrases souvent lourdes en français
: " faire quelque chose peu à peu, progressivement… ".
Exemples
:
- Mi abuelo
va perdiendo el pelo : Mon grand-père perd de plus en plus ses
cheveux.
- La situación
económica del país va mejorándose : La situation économique du
pays va en s'améliorant.
|
2.5 Llevar + gérondif
| |
retour |
Cette tournure
souligne la durée de l'action en cours.
Exemples
:
- LLeva
mucho
tiempo trabajando en este proyecto : Cela fait longtemps qu'il
travaille sur ce projet.
- Llevaba
una hora esperándote : Il y avait une heure que je t'attendais.
|
2.6 Quedarse + gérondif
| |
retour |
Traduit la
permanence et souligne la continuité de l'action : " rester à faire
quelque chose ".
Exemples
:
- Me
quedé durmiendo todo el día : J'ai dormi toute la journée.
- Los espectadores
se quedaron cantando hasta el anochecer : Les spectateurs sont
restés à chanter jusqu'à la tombée de la nuit.
|
2.7 Seguir + gérondif
| |
retour |
C'est peut-être
la périphrase verbale la plus utilisée en espagnol. Elle traduit la
continuité de l'action.
Exemples
:
- A pesar
de las recomendaciones del médico, sigue fumando : Malgré les
avertissements du médecin, il continue de fumer.
- ¡ Qué
día más triste ! Sigue lloviendo : Quelle triste journée, il
continue de pleuvoir.
|
2.8 Venir + gérondif
| |
retour |
Cette périphrase
indique qu'une action commencée dans le passé se poursuit encore au
moment où l'on parle.
Exemple
:
- El profesor
nos lo viene explicando desde principios de curso : Le professeur
nous l'explique depuis le début de l'année.
|
3 Périphrases verbales formées avec le participe passé
| |
retour |
Elles expriment
la continuité ou l'aboutissement d'une action. |
3.1 Andar + participe passé
| |
retour |
Traduit l'état dans lequel se trouve le sujet.
Exemples :
- Anda
muy dormido ahora : Il dort bien maintenant.
- Mis amigos
andan enfadados conmigo : Mes amis sont très fâchés
avec moi.
|
3.2 Dar por + participe passé
| |
retour |
Cette expression
traduit l'aboutissement d'une action : " considérer quelque chose comme
+ participe passé ". Le participe passé s'accorde avec le COD.
Exemples
:
- Esta
lección, la doy por estudiada : Cette leçon, je considère qu'elle
est apprise.
- Damos
el asunto por terminado : Considérons que l'affaire est close.
|
3.3 Dejar + participe passé
| |
retour |
Cette expression
traduit la conséquence d'une action antérieure : " se retrouver + participe
passé ". Le participe passé s'accorde avec le complément.
Exemples
:
- La quiebra
ha dejado arruinados a los socios : Les associés se sont retrouvés
ruinés à cause de la faillite.
- La muerte
de su marido le ha dejado desorientada : La mort de son mari
l'a complètement désorientée.
|
3.4 Ir + participe passé
| |
retour |
Traduit un
état physique, un état d'esprit, avec une nuance de durée.
Exemples
:
- Siempre
va bien vestida : Elle est toujours bien habillée.
- Desde
el éxito de su última película, este actor va muy orgulloso
: Depuis le succès de son dernier film, cet acteur est très prétentieux.
|
3.5 Tener + participe passé
| |
retour |
C'est là-aussi
une des périphrases verbales les plus utilisées en espagnol. On l'utilise
pour insister sur le fait qu'une action est accomplie. Le participe
passé s'accorde avec le complément.
Exemples
:
- Ya
tenemos realizados veinte simulaciones de esta experiencia : Nous
avons déjà réalisé vingt simulations de cette expérience.
- Te lo
tengo dicho muchas veces : Je te l'ai déjà dit
plusieurs fois.
|